22 de março de 2014

primeira aula

pois é, terry eagleton quer nos ensinar a ler literatura. ótimo. e começa pelo começo: pelos começos de algumas obras. ele dá como primeiro exemplo o parágrafo inicial de a passage to india, de forster, e passa a discorrer sobre vários aspectos da construção. mais adiante, volta e se detém na primeira frase:
Except for the Marabar Caves - and they are twenty miles off - the city of Chandrapore presents nothing extraordinary.
normal, não? duas páginas antes, eu tinha traduzido o trecho tranquila, numa boa, algo mais ou menos como:
Exceto pelas Cavernas de Marabar - e ficam a mais de trinta quilômetros de distância - a cidade de Chandrapore não apresenta nada de extraordinário. 
ok, não? nãããão! não, não e não. pois eagleton vem e explica que as partes dessa frase inicial são quase metrificadas no ritmo e equilíbrio, como que uma quadra de trímetros, versos de três tônicas:
Except for the Marabar Caves
And they are twenty miles off
The city of Chandrapore
Presents nothing extraordinary.
imagina se o que eu tinha feito antes passaria remotamente o mais leve efeito de métrica e distribuição tônica!
Exceto pelas Cavernas de Marabar
E ficam a mais de trinta quilômetros de distância
A cidade de Chandrapore
Não apresenta nada de extraordinário. 
sem chance. vou ter de ver o que fazer. mas adorei a lição (e aqui a aluninha esforçada).


as cavernas de marabar, aqui em cena do filme de david lean